Вторая книга ПаралипоменонГлава 34 |
|
1 |
|
2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
|
3 |
|
4 Под его руководством были разрушены жертвенники Баалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы. |
|
5 Он сжег кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим. |
|
6 В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях |
|
7 он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме Господа. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали дом. |
|
11 Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тесаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок. |
|
12 |
|
13 стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками. |
|
14 |
|
15 Хелкия сказал писарю Шафану: |
|
16 |
|
17 Они взяли деньги, какие нашлись в доме Господа, и отдали их тем, кто наблюдает за работами и работникам. |
|
18 |
|
19 Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду. |
|
20 Он приказал Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: |
|
21 |
|
22 |
|
23 Она сказала им: |
|
24 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду — все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи. |
|
25 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет“. |
|
26 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: |
|
27 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. — |
|
28 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». |
|
29 |
|
30 Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и левитами — со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа. |
|
31 Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. |
|
32 Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовал завет с Богом, Богом их отцов. |
|
33 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 34 |
|
1 Acht |
|
2 Und tat |
|
3 Denn im achten |
|
4 Und ließ vor |
|
5 Und |
|
6 dazu in den Städten |
|
7 Und da er die Altäre |
|
8 Im achtzehnten |
|
9 Und |
|
10 Und |
|
11 Dieselben gaben‘s |
|
12 Und die Männer |
|
13 Aber über die Lastträger |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Saphan |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 Und da der König |
|
20 Und der König |
|
21 Gehet hin |
|
22 Da ging Hilkia |
|
23 Und sie |
|
24 So spricht der HErr |
|
25 darum daß sie mich verlassen |
|
26 Und zum Könige |
|
27 Darum daß dein Herz |
|
28 Siehe, ich will |
|
29 Da sandte der König |
|
30 Und |
|
31 Und der König |
|
32 Und |
|
33 Und |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 34 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 34 |
|
1 |
1 Acht |
|
2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
2 Und tat |
|
3 |
3 Denn im achten |
|
4 Под его руководством были разрушены жертвенники Баалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы. |
4 Und ließ vor |
|
5 Он сжег кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим. |
5 Und |
|
6 В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях |
6 dazu in den Städten |
|
7 он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим. |
7 Und da er die Altäre |
|
8 |
8 Im achtzehnten |
|
9 |
9 Und |
|
10 Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме Господа. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали дом. |
10 Und |
|
11 Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тесаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок. |
11 Dieselben gaben‘s |
|
12 |
12 Und die Männer |
|
13 стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками. |
13 Aber über die Lastträger |
|
14 |
14 Und |
|
15 Хелкия сказал писарю Шафану: |
15 Und |
|
16 |
16 Saphan |
|
17 Они взяли деньги, какие нашлись в доме Господа, и отдали их тем, кто наблюдает за работами и работникам. |
17 Und |
|
18 |
18 Und |
|
19 Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду. |
19 Und da der König |
|
20 Он приказал Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: |
20 Und der König |
|
21 |
21 Gehet hin |
|
22 |
22 Da ging Hilkia |
|
23 Она сказала им: |
23 Und sie |
|
24 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду — все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи. |
24 So spricht der HErr |
|
25 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет“. |
25 darum daß sie mich verlassen |
|
26 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: |
26 Und zum Könige |
|
27 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. — |
27 Darum daß dein Herz |
|
28 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». |
28 Siehe, ich will |
|
29 |
29 Da sandte der König |
|
30 Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и левитами — со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа. |
30 Und |
|
31 Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, предписания и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. |
31 Und der König |
|
32 Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовал завет с Богом, Богом их отцов. |
32 Und |
|
33 |
33 Und |